The Vietnamese phrase "biết chừng nào" can be translated to "how very" or "how much" in English, and it is typically used to express strong emotions or feelings, often in a poetic or dramatic way. This phrase is often placed after adjectives to emphasize the intensity of the emotion being described.
In more advanced contexts, "biết chừng nào" can be used in literary or poetic expressions. It adds a layer of depth to the emotions being conveyed, making the statement more impactful. For example: - Yêu thương biết chừng nào khi nhìn thấy em! - How very much I love you when I see you!
While "biết chừng nào" is primarily used to express emotions, it can also indicate uncertainty or curiosity in some contexts, although this usage is less common. For instance: - Biết chừng nào tôi mới hiểu được điều này? - How long will it take for me to understand this?